首页 > 协会活动 > >幸运飞艇注册:2017年6月英语六级翻译技巧:句子语序的调整
协会活动

幸运飞艇注册:2017年6月英语六级翻译技巧:句子语序的调整

时间:2018-01-10 23:43作者:admin打印字号:

  汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

  了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。

  【2014-12】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  (多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。)

  一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

  【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,

  (汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)

  (原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)

  他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

  汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

  【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  【2014-12】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。

  仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

  汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

上一篇:幸运飞艇投注:电视剧《猎场》定档 胡歌领衔原创职场题材引期待
下一篇:幸运飞艇历史记录:胡歌主演的电视剧《猎场》收官 结局太过匪夷所